Strannosti russkogo jazyka chto v nem udivljaet drugih slavjan 9d9dbe3.jpg

Странности русского языка: что в нем удивляет других славян

Все славянские языки — братья. Но, как в любой большой семье, у каждого свой характер и свои причуды. Русский, сохранив общее наследство, за века приобрёл уникальные черты, которые делают его одновременно знакомым и чужим для соседей-славян.

Что мы потеряли

Праславянский язык-предок подарил всем своим потомкам общие черты, но русский со временем утратил некоторые из них. Чтобы позвать кого-то, древние славяне использовали особую форму слова. В современном русском от него остались лишь реликты вроде церковных обращений «Отче» и «Боже». А вот в чешском или украинском звательный падеж жив и здоров: «человече!», «друже!». Двойственное число – эта форма обозначала парность предметов (два глаза, две руки). Сегодня она сохранилась лишь у словенцев и лужицких сербов в Германии. Русский же довольствуется обычным множественным числом. Загадочное «гой еси» из былин — это и есть обращение с использованием древнего глагола «есть» (быть). В русском он исчез, а в чешском, к примеру, стал основой для спряжения: «jsem dělník» (я есть рабочий → я рабочий).

В большинстве славянских языков возвратная частица «ся», которая у нас удобно крепится к концу глагола, живет своей, насыщенной и полной удивительных противоречий жизнью. Осознать, на какое место в предложении надо ставить эту частицу, русскому человеку временами бывает очень непросто. В том же чешском языке, который вообще во многом застрял в позднем Средневековье и служит своеобразным заповедником для речевых анахронизмов, частицу надо ставить на вторую смысловую позицию. Впрочем, это частица сохранилась, например, и в сербском языке.

В недалеком прошлом наш язык утратил один из падежей – звательный. Как очевидно из его названия, он использовался, если надо было адресно к кому-то обратиться. Он дошел до нашего времени исключительно в виде церковнославянских древностей и служит гулким эхом ушедших веков. Реликтом этого падежа являются такие слова, как «отче» и «Боже». Впрочем, пропав в русском, этот падеж великолепно чувствует себя, например, в чешском языке.

Абсолютно бесследно в седую старину пропала категория двойственного числа. Это форма местоимения, которая использовалась, если нужно обратиться именно к двум людям. В наше время эта древнейшая особенность праславянского языка употребляется только двумя очень небольшими народами: словенцами с берегов Адриатического моря и верхнелужицкими сербами, которые живут на севере Германии.

Нетипичные для других славян слова русского языка

Многих славян удивляет богатство ударений русского языка, так как в большинстве случаев у наших родичей ударения носят фиксированный характер и закреплены за каким-то одним слогом (у чехов, например, на первом). Поэтому привычная для русского уха разница между «зАмком» и «замкОм» может привести в тупик человека, который говорит на западных славянских языках.

Периодически возникает и путаница в словах. Традиционно во всех славянских языках слово «неделя» означает «воскресенье». Если вдуматься, то в этом нет ничего противоречивого: у всех христиан это выходной. День, в который, дословно, «не делают», т.е. не работают. Само же понятие семидневного временного цикла в других славянских языках, как правило, звучит примерно как «тыдень» (польск. tydzień, чешск. týden, укр. тиждень), либо как «седьмица» (болг. седмица).

Весьма вероятно, что ранее и в русском языке употреблялось одно из озвученных выше слов, но эта лексическая замена произошла, судя по всему, еще во времена глубочайшей древности. Так в современном нам значении этого слова оно в первый раз фиксируется в тексте Евангелия 1057 года.

Не менее странным для многих славян может показаться тот факт, что русские «ходят на работу». Так как в большинстве славянских языков слово «работа» означает именно каторжный, подневольный труд. Как известно, слово «робот» происходит из чешского языка и впервые появляется в романе Карела Чапека «Россумские универсальные роботы» и является однокоренным нашему слову «работа». Дав своим героям именно такое название, Чапек стремился подчеркнуть их подневольное состояние. Сами же братья-славяне используют для этого разные формы глагола «працовать».

В целом русский, если сравнивать его с другими славянскими языками, довольно далеко ушел от общего первоисточника, но не является самым модифицированным из всех. Наибольшим изменениям за ушедшие века подвергся болгарской язык. Так, например, из-за мощного турецкого культурного влияния этот язык растерял все падежи, зато ощетинился изначально чуждыми славянам артиклями.

Добавить комментарий