0

Разговоры

Иногда лучше молчать, чем говорить. Особенно публичным лицам. И особенно, если эти люди — чиновники. Новоназначенный министр культуры Беларуси показал белорусам свою культуру. Так, в интервью на государственном телеканале СТВ, которое он почему-то давал по-русски, Юрий Бондарь прокомментировал частные инициативы по переводу фильмов на белорусский язык.

Мол, это хорошо, но министр все-таки не знает, должна ли такими переводами заниматься государство. Такое ощущение, что речь идет о переводах фильма на язык суахили, а не на государственном языке страны. А потом министр культуры еще добавил оригинальную идею насчет дубляжа фильмов на белорусский язык. В частности, он задался вопросом, имеем ли мы право вмешиваться в творческую идею создателя фильму.

Действительно, и чего это все ленты по телевизору идут с переводом на русский язык? Ай-яй-яй, как не стыдно вмешиваться в творческую идею? С этого момента все фильмы должны идти в оригинале. И даже без субтитров. Японский фильм — значит по-японски. Китайский — по-китайски. Немецкий — по-немецки. Хорошо, что министр знающий все языки мира, которых насчитывается более 7 тысяч. В том числе, рипуарские диалекты и лотарингскую речь.

Однако что делать тем, кто не знает, как слово «картофель» переводится на английский или немецкий язык?

Ваша компания проводит розыгрыш среди покупателей, вы хотите провести настоящую лотерею и вам необходимо сделать лотерейные билеты высокого качества? Заходите на сайт wiseprint.ru и найдете выгодное предложение.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(Spamcheck Enabled)